Рассказываем о 30 брендах с непростыми названиями, которые следует называть правильно.
Согласитесь, неприятно, когда искажают вашу фамилию или неправильно ставят ударение. Даже Ивановы подвержены этому — ведь можно сказать Ива́новы. Так и какому-то кутюрье, вероятно, досадно слышать, как его известное имя произносят люди, далекие от нюансов фонетики французского языка.
Поэтому мы собрали популярные бренды, которые часто произносят неправильно, и рассказываем, как правильно читать их названия.
Agent Provocateur — Ажа́н Провокатёр
Производитель дорогого соблазнительного белья расположен в Англии, но название выбрано французское. Возможно, нет ничего плохого в том, чтобы перевести его на родной нижегородский как «Агент Провокатор», но есть особое удовольствие произнести эти французские слова обворожительным грудным голосом — желательно, мужчине, который искренне интересуется, что бы вы хотели в подарок на годовщину.
Только на финальную «р» не налегайте, она у французов звучит довольно воздушно.
Balmain — Бальма́н
С этим названием может возникнуть сразу несколько проблем. Во-первых, испорченные английским могут придумать что-то сложное во втором слоге, когда достаточно просто сказать «а».
Во-вторых, во французском окончания слова часто проглатываются, так что звук [н] здесь полупризрачный. Даже если послушать носителей, у одних это будет более выражено, у других менее.
Предлагаем не мучиться и говорить «Бальман», хотя и «Бальма» не будет большой ошибкой.
Bottega Veneta — Ботте́га Ве́нета
Сложности, если и возникают, то с ударением. Бренд итальянский, поэтому не стоит автоматически ставить ударение на французский манер.

Второе слово — название региона, откуда пришел бренд, и произносится оно с ударением именно на первый слог.
Bvlgari — Бу́лгари
Для названия своей компании греческий ювелир Сотириос Булгарис, живший и работавший в Риме, выбрал латынь. В ней буквы V и U эквивалентны. Но, пожалуйста, не называйте это Бвлгари.
Burberry — Бёрберри
Что бы вам ни говорили на уроках английского про закрытые слоги, название самого клетчатого бренда радует настоящей русской «ё».
Chanel — Шане́ль
Здесь все привычно, не пугайтесь. Но если услышите от кого-то «Шанел», не спешите закатывать глаза. Это общеупотребительное название в англоязычном мире: у французов звук [л] мягкий, а у англичан твердый, поэтому им сложно угодить соседям через Ла-Манш.
Но у нас с мягким [л] проблем нет, так что мы уверенно звучим как завсегдатаи Елисейских полей.
Chloé — Клоэ́
В отличие от многих других примеров, здесь фамилия основателя, а точнее основательницы бренда, ни при чем. Более того, нет единой версии, почему марка называется именно так. Как бы то ни было, по правилам французского языка, это сочетание букв читается как Клоэ́.
«Хлоя» или «Клоуи», которые иногда можно услышать, — это сильно русифицированные и англифицированные варианты.
Chopard — Шопа́р
Не позволяйте познаниям в английском вас сбивать. Бренд французский, поэтому никакого «ч» в начале, а «д» на конце можно легко пропустить.

